Los anglicismos, la informática y Linux

sehablaespanol

Me gustó el artículo de El Tux Eléctrico titulado «Razones para tener nuestro Linux en inglés«, los que me conocen más de cerca saben que me gusta y soy bastante pesado con la ortografía, me gusta la lengua castellana y aprender a usarla, aunque mi redacción no es perfecta (me equivoco y lo sé) procuro escribir bien y me encanta corregir detalles de los demás (sí, a veces soy un talibán ortográfico). Es parte de mi forma de ser.

Siempre me han molestado los anglicismos, no me parecen condenables pero se suele abusar de ellos y en muchas oportunidades se emplean de forma arbitraria, castellanizando palabras en inglés que ya existen en el idioma.

Lo que postula El Tux Eléctrico es todo lo contrario, postulado que podemos resumir (no es una cita textual) en:

La informática es lingüísticamente inglesa desde el inicio, al traducir sus conceptos se pierde el significado y por lo tanto deberíamos utilizar Linux en inglés, le haría la vida más fácil a todos.

Lo primero es un hecho concreto, desde las funciones de los lenguajes de programación hasta el nombre de algunas de las teclas están en inglés.

Pero luego vienen los problemas, si se trata de Latinoamérica aún más, porque el manejo de otro idioma es privilegio de aquellos que por profesión se vieron obligados a estudiarlo, la educación pública no ofrece un nivel de aprendizaje que permita a la mayoría comprender por omisión un sistema operativo totalmente en inglés.

En mi caso personal utilizo (curiosamente) el navegador en inglés y el correo electrónico en el mismo idioma, todo esto sin embargo debido a características adicionales (en el caso del correo) o a ubicación de los repositorios y si bien no me es problemático utilizarlos, lo usaría alegremente en Español chileno.

Performante

Con el uso de un idioma que no es el suyo, un usuario novel y que no maneje el idioma puede aprender a operar un programa de memoria e ignorar completamente qué significa por ejemplo «Save Link As» en el navegador. Con Linux es exactamente igual, pienso en el acceso a la información y me parece importante proteger el uso del idioma y saber utilizarlo para dar con esto acceso a nuevos usuarios y no darles más problemas.

Si las equivalencias son un problema basta con que utilicemos un diccionario: fichero y archivo son vocablos diferentes para representar lo mismo, lo que en inglés se llama «file«. No creo que un español se confunda tanto con un programa con traducción para México porque en vez de decir fichero, aparece la palabra «archivo», con buscar en google o, vamos, en un diccionario de sinónimos ya está. La geolocalización de los programas y sistemas no hacen indescifrables los sistemas, al menos en castellano, me parece exagerado pensarlo.

Fácilmente el 80% de los conceptos informáticos en inglés son traducibles sin inventar neologismos. ¿Y por qué me parece tan importante? Porque utilizar palabras descriptivas y en nuestro idioma ayuda a que los usuarios entiendan cómo funcionan las cosas.

Doy un ejemplo con una palabra que se usa en inglés siempre pero perfectamente se podría traducir:

«Router» –> Enrutador

«Router» suena abstracto, pero con «enrutador» se entiende mejor para qué sirve el aparato que hace el trabajo.

«Login» -> Autentificación Autenticación.

«Performance» -> Rendimiento (:P)

Y así. No, no digo que se traduzcan los comandos de la consola de Linux, sería como pedir que los nombres personales de un inglés se traduzcan, pero me parece que mientras más castellanizado esté el sistema mucho mejor a menos que la palabra no pegue ni con cola como (en el caso de LXA!) «bitacorero», decimos «blogger» o «bloguero» que es un anglicismo adaptado bastante a la morfología castellana y lo usamos porque no hay otra alternativa.

Si la gente quiere aprender a utilizar Linux no se lo compliquemos más. Utilizando otro idioma alejamos a la gente de Linux.


Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.

  1.   elcualquiera dijo

    Muy bueno el articulo…

  2.   Mundi dijo

    Totalmente de acuerdo.

  3.   JuanC dijo

    Si, utilizar linux en inglés le agregar un poco de complejidad a la experiencia. y si lo que se quiere es un sistema operativo para trabajar sobre el y no para aprender cosas que no le interesan a uno, la instalación en español es una opción que no da problemas.

    De todas maneras entiendo el punto del tux e., pero creo que aplica casi que solamente a usuarios técnicos (informáticos y similares)

  4.   Raul dijo

    20 o 25 años atrás, durante mis estudios universitarios realizábamos la compra de libros de estudio en forma grupal (para ahorra costos y compartir los libros). Pero un compañero compraba todos sus libros en ingles.
    Ante nuestra requisitoria argumento que era mejor por tres motivos: 1 son mas baratos, 2 están mas actualizados y 3 ¡no los entiendo igual!

  5.   bachi.tux dijo

    Larga vida a la Terminal en Inglés! :D

  6.   Sergio dijo

    Hombre pero si hacemos traducciones, hagámoslas bien.

    Autentificación no existe, es autenticación (podéis comprobarlo en el DRAE, que por cierto no puedo enlazar aquí no sé por qué).

    Esto pasa mucho, queremos usar términos en español y la cagamos. Encryption no es encriptación, sino cifrado. Bizarre no es bizarro, es raro. Y así muchas más…

  7.   ffuentes dijo

    @Sergio: En eso estoy totalmente de acuerdo contigo, de hecho cambio esa palabra ahora mismo.

  8.   vincegeratorix dijo

    bah… actualmente un S.O. a nivel usuario novel XD se puede usar sin conocimientos de inglés… depués si alguien quiere saber un poco más, para ser un «usuario» XDDD tonces generalmente ahy palabras que se usan en inglés, como si estuvieran en el español, sin saber la traducción, pero sí que quieren decir, ejemplo:

    router, switcher, módem, ISP, Windows, cartridge (de las impresoras… yo no uso esa palabra, pero mi mamá y mi tía sí, aunque las corrijo XD) y así… que algunas veces ni saben que la palabra es de eeuu

    los lammer igual.. usan palabras sin saber el significado real…

    y ya los con conocimientos más avanzados, o que desean tenerlos, se saben las palabras bien, con sus significados correctos… tonces usar linux en ing es para los informáticos, webmaster, programadores, y personas que quieren usar su pc más que para ofenderla y decir que es lenta XDDDDDDD

  9.   David Furia dijo

    Muy buen articulo. Saludos desde España.

    Por cierto, fichero y archivo en España son usados indistintamente. No tendría problemas en usar español chileno o méxicano.

  10.   Cesar dijo

    Muy buen artículo. Ejemplo del estilo de LXA!, la reflexión.

    Y concuerdo con todos. Para los usuario facilita la experiencia el que esté su SO en su idioma. Para los expertos, en el idioma original.

    Saludos!

  11.   anonymous dijo

    Error en el zocalo!
    Ese error me desconcerto al principio, pero se referia a un error en el socket cuando un programa no podia conectarse a la red…..

  12.   ubersoldat dijo

    De acuerdo contigo, y no solo para el castellano, sino para todas las lenguas. Aunque queda un camino por recorrer, yo creo que la traducción de Linux al castellano está muy bien. De hecho, en casa tengo los Linux en castellano por mi mujer y mi hija, pero en el trabajo está en inglés y no tengo ningún problema en ir de uno al otro dado que todo está en el mismo sitio, sólo cambia la etiqueta.

  13.   adisvel dijo

    Hola, estoy totalmente de acuerdo. De hecho estoy analizando el mismo fenómeno acá en Cuba, quizás puedas escribirme y compartimos info. ok?