Vertimo programos, skirtos Linux

Naudojant vertimo programą vis tiek reikalinga žmogaus priežiūra.

Internetas vartotojams suteikė įvairaus turinio keliomis kalbomis. Ir kadangi jų visų žinoti neįmanoma, išvardinsime keletą vertimo programų, skirtų Linux.

Randame dviejų tipų programas – tokias, kurios palaiko profesionalius vertėjus, ir tas, kurios leidžia atlikti vertimus, tinkamus namų vartotojams. Pastarosios dažniausiai yra kai kurių internetinių vertimo paslaugų grafinės sąsajos.

Teigiama, kad Šaltojo karo metais JAV prezidentui buvo parodyta vertimo programinė įranga, kuri konvertuoja sakinius iš anglų į rusų ir iš rusų į anglų. Viskas klostėsi gerai, kol prezidentui nebuvo pranešta, kad žmona jo laukia jau seniai. Į jo nevalingą šūksnį „Tai, ko nematai, išeina iš galvos“ atsakė „Nematomas idiotas“.

Po kelių dešimtmečių dirbtiniai vertėjai pagerėjo, nors jie vis dar turi problemų dėl konteksto. Prisimenu, kad skubėdamas žiūrėti žinomo serialo parsisiunčiau keletą „Google“ išverstų subtitrų ir 5 minutes bandžiau išsiaiškinti, kas tas Daktaras Hausas, apie kurį kalba visi veikėjai.

Kita vertus, „DeepL“, kuri paprastai yra daug patikimesnė nei „Google“ vertėjas internetiniams vertimams, paprastai pašalina žodžius, esančius tarp simbolių, tokių kaip brūkšneliai, taškai ar kabutės.

Bet kokiu atveju reikia atsiminti tai naudojant šias programas, vis dar reikia žmogaus priežiūros, kad būtų pasiektas galutinis rezultatas.

Vertimo programos, skirtos Linux

OmegaT

Šiuo atveju tai ne vertėjas, o a programa pagalba vertimui, kuris yra saugyklose ir taip pat pasiekiamas „Windows“ ir „Mac“. Programa veikia iš vartotojo sugeneruotų arba gautų išteklių, pvz., žodynų ir frazių atitikmenų.

Naudotojui įvedus verčiamus dokumentus, frazių atitikmenis ir konkrečiuose aplankuose esančius žodynus, „OmegaT“ ištraukia verčiamą tekstą ir įtraukia jį į frazių lygiavertiškumo dokumentą. Galutinis rezultatas – išverstas dokumentas.

Jei randama dalinė atitiktis, ji rodoma atskirame lange, kad vertėjas galėtų nuspręsti, įtraukti jį ar ne. Galima nustatyti slenkstį, kad dalinės atitikties būtų įterptos automatiškai.

Be kitų formatų, galima įterpti dokumentus iš Microsoft Office, LibreOffice ir paprasto teksto.

anafrazės

Tai ne pati programa, bet pratęsimas „OpenOffice“ ir „LibreOffice“. Jis naudojamas kuriant vertimo atmintis (sakinių atitikmenis), kurias naudoja tokios programos kaip OmegaT. Integruojamas su Google, Apertium ir Bing internetiniais vertimo varikliais.

Translatiumas

Pereinant prie namų vartotojų, tai yra įrankis automatinis vertimas, kurį naudoju ir rekomenduoju. Nuo šiol paaiškinu, kad tai yra patentuota programinė įranga. „Translatium“ galima įdiegti „Linux“ Snap arba Appimage formatu, taip pat „Windows“, „Mac“ ir mobiliesiems įrenginiams.

Jis verčia daugiau nei 100 kalbų ir taip pat gali skaityti išverstą tekstą. Asmeniškai manau, kad jūsų kalbos sintezatoriaus tarimas yra geriausias, kokį esu girdėjęs „Linux“.

Galite automatiškai išversti vaizdus ir tekstus iš mainų srities.

Išversti „Shell“

Čia turime programą, kurią galime naudoti iš terminalo. Ar tai yra saugyklose, ar galite parsisiųsti diš GiHub. Programa naudoja „Google“, „Bing Translator“, „Yandex.Translate“ ir „Apertium“ vertimo variklius. Jei nenurodyta kitaip, „Google“ yra numatytoji parinktis.

Naudodami Translate Shell galite išversti žodžius, frazes ir paprasto teksto failus. Jis taip pat gali būti naudojamas kaip interaktyvi sąsaja, kuri verčiama mums įvedant tekstą. Norėdami pamatyti visas instrukcijas, įdiegę galime įvesti

mann translate-shell

Galime įdiegti naudodami šias komandas:

Debian Ubuntu ir išvestiniai platinimai
sudo apt-get install translate-shell
Arch Linux, Manjaro ir išvestiniai platinimai.
sudo pacman -S translate-shell
Fedora:
sudo dnf install translate-shell

Kokia jūsų patirtis su Linux vertimo programomis? Ar yra kokia nors kita programa ar paslauga, kurią norėtumėte mums rekomenduoti?


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Už duomenis atsakingas: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.

  1.   Šeba sakė

    Taip pat rekomenduoju: Crow Translate – EasyDict-GTK – žodžiai {sugarlabs} ir dialektas

  2.   devuanitaferozas sakė

    Taip pat rekomenduoju CROW TRANSLATE, labai gerai, palaiko bent 5 API ir turi grafinę sąsają bei nemokama programinė įranga (GPLv3)
    https://github.com/crow-translate/crow-translate