Anglicizmai, kompiuterija ir Linux

Šnekama ispaniškai

Man patiko El Tux Eléctrico straipsnis pavadinimu «Priežastys turėti „Linux“ anglų kalba«, Tie, kurie mane labiau pažįsta, žino, kad man tai patinka ir man gana sunku rašybai, man patinka ispanų kalba ir mokymasis ja naudotis, nors mano rašymas nėra tobulas (klystu ir žinau) bandau gerai rašyti ir man patinka taisyti kitų detales (taip, kartais esu rašybos talibanas). Tai yra mano būties dalis.

Anglicizmai mane visada vargino, jie man neatrodo smerktini, tačiau dažnai jais piktnaudžiaujama ir daugeliu atvejų jie vartojami savavališkai, liejant angliškus žodžius, kurie jau egzistuoja kalboje.

Ką postuluoja „El Tux Eléctrico“ tai priešingai, postuluojame, kad galime apibendrinti (ne pažodinę citatą):

Kompiuterija nuo pat pradžių yra kalbinė angliška, verčiant jos sąvokas prasmė prarandama, todėl turėtume naudoti „Linux“ anglų kalba, tai palengvintų visų gyvenimą.

Pirmasis yra konkretus faktas, pradedant programavimo kalbų funkcijomis ir baigiant kai kurių raktų pavadinimais yra anglų kalba.

Bet tada kyla problemų, jei tai dar labiau susiję su Lotynų Amerika, nes kitos kalbos mokėjimas yra privilegija tiems, kurie pagal profesiją buvo priversti ją mokytis, visuomenės švietimas nesuteikia tokio mokymosi lygio, kuris leistų daugumai suprasti praleidžiant visiškai anglišką operacinę sistemą.

Asmeniniu atveju naudoju (įdomu) naršyklę anglų kalba ir el. Laišką ta pačia kalba, tačiau visa tai dėl papildomų funkcijų (el. Pašto atveju) ar saugyklų vietos ir, nors man nėra problemiška naudotis mielai vartočiau ispanų čiliečių kalba.

Koncertavimas

Naudodamas ne savo kalbą, pradedantis vartotojas, nemokantis kalbos, gali išmokti valdyti programą mintinai ir visiškai ignoruoti tai, ką, pavyzdžiui, naršyklėje reiškia „Išsaugoti nuorodą kaip“. Su „Linux“ tai lygiai tas pats, aš galvoju apie prieigą prie informacijos ir manau, kad svarbu apsaugoti kalbos vartojimą ir žinoti, kaip ją naudoti norint suteikti prieigą naujiems vartotojams ir nesukelti jiems daugiau problemų.

jei atitikmenys tai yra problema, pakanka naudoti žodyną: failas ir failas yra skirtingi žodžiai, kad atspindėtų tą patį dalyką, kas angliškai vadinama «failas«. Nemanau, kad ispanas yra taip painiojamas su programa su vertimu į Meksiką, nes užuot sakęs failas, pasirodo žodis „failas“ su „Google“ paieška arba, ką jau kalbėti, tezaure, viskas. Dėl programų ir sistemų geografinės padėties sistemos netampa iššifruojamos, bent jau ispanų kalba, atrodo, kad taip manoma.

Lengvai 80% kompiuterio sąvokų anglų kalba gali būti išverčiamos neišradus neologizmų. Ir kodėl man tai atrodo taip svarbu? Nes aprašomųjų žodžių vartojimas mūsų kalba padeda vartotojams suprasti, kaip viskas veikia.

Pateikiu pavyzdį su žodžiu, kuris visada vartojamas anglų kalba, tačiau jį būtų galima puikiai išversti:

«Maršrutizatorius» -> Maršrutizatorius

„Maršrutizatorius“ skamba abstrakčiai, tačiau naudodamiesi „maršrutizatoriumi“ jūs geriau suprantate, kam skirtas įrenginys, atliekantis darbą.

«Prisijungti» -> Autentifikavimas Autentifikavimas.

«Spektaklis» -> Spektaklis (: P)

Ir taip. Ne, Nesakau, kad „Linux“ konsolės komandos yra išverstosTai būtų tarsi prašymas išversti anglų kalbos asmenvardžius, bet man atrodo, kad kuo sistema labiau ispanų kalba, tuo geriau, nebent žodis net nelimpa, kaip (LXA atveju!) „Bitacorero“. “, sakome„ Blogger “arba„ blogger “, kuris yra anglicizmas, pritaikytas ispanų morfologijai, ir mes jį naudojame, nes nėra kitos alternatyvos.

Jei žmonės nori išmokti naudotis „Linux“, neapsunkinkime to toliau. Naudodami kitą kalbą, mes atstumiame žmones nuo „Linux“.


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Už duomenis atsakingas: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.

  1.   bet kas sakė

    Labai geras straipsnis ...

  2.   mundi sakė

    Visiškai sutinku.

  3.   Juanas C sakė

    Taip, naudojant „Linux“ anglų kalba, ši patirtis bus šiek tiek sudėtingesnė. ir jei norite, kad operacinė sistema veiktų, o ne mokytųsi dalykų, kurie jums neįdomūs, diegimas ispanų kalba yra galimybė, nesukelianti problemų.

    Bet kokiu atveju aš suprantu „tux“ esmę. Bet manau, kad tai taikoma beveik tik techniniams vartotojams (kompiuteriams ir panašiems)

  4.   Raulis sakė

    Prieš 20 ar 25 metus mano universitetinių studijų metu mes grupiškai pirkome studijų knygas (kad sutaupytume išlaidas ir pasidalintume knygomis). Bet kolega visas savo knygas nusipirko anglų kalba.
    Prieš mūsų prašymą aš tvirtinu, kad tai buvo geriau dėl trijų priežasčių: 1 jie yra pigesni, 2 yra labiau atnaujinti ir 3 aš jų nesuprantu vienodai!

  5.   bachi.tux sakė

    Tegyvuoja Anglijos terminalas! : D

  6.   Sergio sakė

    Žmogau, bet jei darome vertimus, atlikime juos gerai.

    Autentifikavimas neegzistuoja, tai yra autentifikavimas (tai galite patikrinti DRAE, kurio, beje, negaliu čia susieti, nežinau kodėl).

    Tai nutinka daug, norime vartoti terminus ispanų kalba ir mes tai sugadiname. Šifravimas nėra šifravimas, bet šifravimas. Keista nėra keista, ji yra keista. Ir dar daug ...

  7.   f šaltiniai sakė

    @Sergio: Tuo visiškai sutinku su jumis, iš tikrųjų aš dabar pakeičiu šį žodį.

  8.   vincegeratorix sakė

    bah ... šiuo metu naujo vartotojo lygio XD OS galima naudoti nemokant anglų kalbos ... tada, jei kas nors nori žinoti šiek tiek daugiau, būti „vartotoju“ XDDD, tada paprastai yra žodžių, kurie naudojami anglų kalba , tarsi jie būtų ispanų kalba, nežinodami vertimo, tačiau jie reiškia pavyzdį:

    maršrutizatorius, komutatorius, modemas, interneto paslaugų teikėjas, „Windows“, kasetė (spausdintuvų ... aš nevartoju šio žodžio, bet mano mama ir teta, nors aš juos taisau XD) ir taip ... kartais jie net nežino kad žodis yra iš JAV

    plaktukai panašiai .. jie naudoja žodžius nežinodami tikrosios prasmės ...

    ir turintiems pažangesnių žinių ar norintiems jas žinoti, gerai žino žodžius su teisingomis jų reikšmėmis ... tada „Linux“ naudojimas yra skirtas informatikams, žiniatinklio valdytojams, programuotojams ir žmonėms, norintiems naudoti savo kompiuterį įžeisti ir pasakyti, kad tai lėtas XDDDDDDD

  9.   Davidas Fury sakė

    Labai geras straipsnis. Sveikinimai iš Ispanijos.

    Beje, byla ir byla Ispanijoje yra keičiamos. Aš neturėčiau jokių problemų naudojant Čilės ar Meksikos ispanų kalbas.

  10.   Nustoti sakė

    Labai geras straipsnis. „LXA!“ Stiliaus pavyzdys, atspindys.

    Ir aš sutinku su visais. Vartotojams lengviau naudotis patirtimi, kai jų OS yra jų kalba. Ekspertams - originalo kalba.

    Sveiki atvykę!

  11.   anoniminis sakė

    Klaida lizde!
    Ši klaida iš pradžių mane glumino, bet tai reiškė lizdo klaidą, kai programa negalėjo prisijungti prie tinklo ...

  12.   ubersoldat sakė

    Pasak jūsų, ir ne tik ispanų, bet ir visoms kalboms. Nors dar reikia nueiti kelią, manau, kad „Linux“ vertimas į ispanų kalbą yra labai geras. Tiesą sakant, namuose turiu „Linux“ ispanų kalba savo žmonai ir dukrai, tačiau darbe jis yra anglų kalba ir man nėra jokių problemų pereiti nuo vieno prie kito, nes viskas yra toje pačioje vietoje, tiesiog keičiasi etiketė.

  13.   pasigrožėti sakė

    Sveiki, aš visiškai sutinku. Tiesą sakant, analizuoju tą patį reiškinį čia, Kuboje, galbūt galite parašyti man ir mes pasidalinsime informacija. Gerai?