תוכנות תרגום ללינוקס

השימוש בתוכנת תרגום עדיין דורש השגחה אנושית.

האינטרנט העמיד לרשות המשתמשים מגוון תכנים במספר שפות. ומכיוון שאי אפשר לדעת את כולם, אנו הולכים לפרט כמה תוכניות תרגום עבור לינוקס.

אנו מוצאים שני סוגים של תוכניות, אלו התומכות במתרגמים מקצועיים וכאלה המאפשרות תרגומים המתאימים למשתמשים ביתיים. האחרונים הם בדרך כלל ממשקים גרפיים של שירות תרגום מקוון כלשהו.

אומרים שבמהלך המלחמה הקרה הוצגה לנשיא ארצות הברית תוכנת תרגום שהמירה משפטים מאנגלית לרוסית ומרוסית לאנגלית. הכל התנהל כשורה עד שהודיעו לנשיא שאשתו ממתינה לו זמן רב. הקריאה הבלתי רצונית שלו "מה שאתה לא רואה יוצא לך מהראש" נענתה ב"אידיוט בלתי נראה".

כמה עשורים מאוחר יותר השתפרו המתרגמים המלאכותיים, אם כי עדיין יש להם בעיות עם ההקשר. אני זוכר שבמהר שלי לראות סדרה ידועה הורדתי כמה כתוביות שתורגמו על ידי גוגל וביליתי 5 דקות בניסיון לגלות מי זה הדוקטור האוס שכל הדמויות מדברות עליו.

מצד שני, DeepL, שבדרך כלל הרבה יותר אמין מגוגל טרנסלייט לתרגום מקוון, מסיר בדרך כלל מילים שנמצאות בין סמלים כמו מקפים, נקודות או מרכאות.

בכל מקרה, הדבר שצריך לזכור הוא זה השימוש בתוכנות אלו עדיין דורש פיקוח אנושי על התוצאה הסופית.

תוכנות תרגום ללינוקס

אומגה

במקרה זה לא מדובר במתרגם אלא בא תכנית לעזרה לתרגום שנמצא במאגרים וזמין גם עבור Windows ו-Mac. התוכנית פועלת ממשאבים שנוצרו או הושגו על ידי המשתמש כגון מילונים וביטויים שווי ערך.

לאחר שהמשתמש מזין את המסמכים לתרגום, את הביטויים המקבילים ואת המילונים הזמינים בתיקיות הספציפיות, OmegaT מחלץ את הטקסט לתרגום ומשלב אותו במסמך שקילות הביטוי. התוצאה הסופית היא המסמך המתורגם.

במקרה של מציאת התאמה חלקית, היא מוצגת בחלון נפרד כך שהמתרגם יוכל להחליט אם לשלב אותה או לא. אפשר להגדיר סף להוספת התאמות חלקיות באופן אוטומטי.

בין שאר הפורמטים ניתן להכניס מסמכים מ-Microsoft Office, LibreOffice וטקסט רגיל.

אנפרזאוס

זו לא תוכנית עצמה אלא תוספת עבור OpenOffice ו-LibreOffice. הוא משמש ליצירת זיכרונות תרגום (השקילות בין משפטים) המשמשים תוכנות כגון OmegaT. משתלב עם מנועי תרגום מקוונים של Google, Apertium ובינג.

טרנסלטיום

נעבור למשתמשים ביתיים זהו הכלי תרגום מכונה שאני משתמש בו וממליץ עליו. מעתה אני מבהיר שזו תוכנה קניינית. ניתן להתקין את Translatium על לינוקס בפורמט Snap או Appimage וכן להיות זמין עבור Windows, Mac ומכשירים ניידים.

הוא מתרגם יותר מ-100 שפות ויכול גם לקרוא את הטקסט המתורגם. באופן אישי, אני חושב שלסינתיסייזר הדיבור שלך יש את ההגייה הטובה ביותר ששמעתי בלינוקס.

אתה יכול לתרגם תמונות וטקסטים מהלוח באופן אוטומטי.

תרגם מעטפת

כאן יש לנו אפליקציה לשימוש מהמסוף. האם זה במאגרים או שאתה יכול להוריד דמ- GiHub. התוכנית משתמשת במנועי תרגום של Google, Bing Translator, Yandex.Translate ו-Apertium. אלא אם צוין אחרת, Google היא אפשרות ברירת המחדל.

עם Translate Shell אתה יכול לתרגם מילים, ביטויים וקבצי טקסט רגיל. זה יכול לשמש גם כממשק אינטראקטיבי שמתורגם תוך כדי הקלדה. כדי לראות את ההוראות המלאות, לאחר ההתקנה נוכל להקליד

mann translate-shell

נוכל להתקין אותו עם הפקודות הבאות:

Debian Ubuntu והפצות נגזרות
sudo apt-get install translate-shell
Arch Linux, Manjaro והפצות נגזרות.
sudo pacman -S translate-shell
פדורה:
sudo dnf install translate-shell

מה הניסיון שלך עם תוכניות תרגום לינוקס? האם יש תוכנית או שירות אחר שאתה רוצה להמליץ ​​לנו עליו?


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*

  1. אחראי על הנתונים: AB Internet Networks 2008 SL
  2. מטרת הנתונים: בקרת ספאם, ניהול תגובות.
  3. לגיטימציה: הסכמתך
  4. מסירת הנתונים: הנתונים לא יועברו לצדדים שלישיים אלא בהתחייבות חוקית.
  5. אחסון נתונים: מסד נתונים המתארח על ידי Occentus Networks (EU)
  6. זכויות: בכל עת תוכל להגביל, לשחזר ולמחוק את המידע שלך.

  1.   שיבא דיג'ו

    אני ממליץ גם על: Crow Translate – EasyDict-GTK – מילים {sugarlabs} ודיאלקט

  2.   devuanitaferoz דיג'ו

    אני ממליץ גם על CROW TRANSLATE, טוב מאוד, הוא תומך לפחות ב-5 API's ויש לו ממשק גרפי והוא תוכנה חינמית (GPLv3)
    https://github.com/crow-translate/crow-translate