Internet tegi kasutajatele kättesaadavaks mitmesuguse sisu mitmes keeles. Ja kuna neid kõiki on võimatu teada, loetleme mõned Linuxi tõlkeprogrammid.
Leiame kahte tüüpi programme, professionaalseid tõlkijaid toetavaid ja kodukasutajale sobivaid tõlkeid võimaldavaid programme. Viimased on tavaliselt mõne võrgutõlketeenuse graafilised liidesed.
Väidetavalt näidati külma sõja ajal USA presidendile tõlketarkvara, mis teisendas laused inglise keelest vene keelde ja vene keelest inglise keelde. Kõik läks hästi, kuni presidendile teatati, et abikaasa on teda juba pikka aega oodanud. Tema tahtmatule hüüatule "See, mida sa ei näe, läheb peast välja" vastas "Nähtamatu idioot".
Mõned aastakümned hiljem on kunstlikud tõlkijad paranenud, kuigi neil on endiselt probleeme kontekstiga. Mäletan, et kiirustades mõnda tuntud seriaali vaatama, laadisin alla mõned Google’i tõlgitud subtiitrid ja püüdsin 5 minutit välja selgitada, kes see doktor House on, kellest kõik tegelased räägivad.
Teisest küljest eemaldab DeepL, mis on võrgutõlgete jaoks tavaliselt palju usaldusväärsem kui Google'i tõlge, tavaliselt sümbolite, näiteks sidekriipsude, punktide või jutumärkide vahel olevad sõnad.
Igal juhul tuleb meeles pidada seda nende programmide kasutamine eeldab ikkagi inimese järelevalvet lõpptulemuse üle.
Tõlkeprogrammid Linuxile
OmegaT
Sel juhul ei ole tegemist tõlkijaga, vaid a programm hoidlates oleva tõlke jaoks, mis on saadaval ka Windowsi ja Maci jaoks. Programm töötab kasutaja loodud või hangitud ressurssidest, näiteks sõnaraamatutest ja fraaside ekvivalentsustest.
Pärast seda, kui kasutaja on sisestanud tõlgitavad dokumendid, fraaside ekvivalentsused ja konkreetsetes kaustades saadaolevad sõnastikud, eraldab OmegaT tõlgitava teksti ja lisab selle fraaside ekvivalentsusdokumenti. Lõpptulemuseks on tõlgitud dokument.
Osalise vaste leidmise korral kuvatakse see eraldi aknas, et tõlkija saaks otsustada, kas see lisada või mitte. Automaatselt sisestatavate osaliste vastete jaoks on võimalik seada lävi.
Muude vormingute hulgas on võimalik sisestada Microsoft Office'i, LibreOffice'i ja lihtteksti dokumente.
anafraasid
See ei ole programm ise, vaid pikendus OpenOffice'i ja LibreOffice'i jaoks. Seda kasutatakse sellistes programmides nagu OmegaT kasutatavate tõlkemälude (lausetevahelised samaväärsused) loomiseks. Integreerub Google'i, Apertiumi ja Bingi veebitõlkemootoritega.
Tõlge
Kodukasutajate juurde liikudes see on tööriista masintõlget, mida kasutan ja soovitan. Nüüdsest täpsustan, et see on patenteeritud tarkvara. Translatiumi saab installida Linuxi Snap- või Appimage-vormingus, samuti on see saadaval Windowsi, Maci ja mobiilseadmete jaoks.
See tõlgib rohkem kui 100 keelt ja saab lugeda ka tõlgitud teksti. Isiklikult arvan, et teie kõnesüntesaatoril on parim hääldus, mida ma Linuxis kuulnud olen.
Saate lõikepuhvrist pilte ja tekste automaatselt tõlkida.
Tõlgi kest
Siin on meil terminalist kasutatav rakendus. Kas see on hoidlates või saate alla laadida dGiHubist. Programm kasutab Google'i, Bing Translatori, Yandex.Translate ja Apertiumi tõlkemootoreid. Kui pole öeldud teisiti, on Google vaikevalik.
Rakenduse Translate Shell abil saate tõlkida sõnu, fraase ja lihtteksti faile. Seda saab kasutada ka interaktiivse liidesena, mis tõlgib kirjutamise ajal. Täielike juhiste nägemiseks saame pärast installimist tippida
mann translate-shell
Saame selle installida järgmiste käskudega:
Debian Ubuntu ja tuletatud distributsioonid
sudo apt-get install translate-shell
Arch Linux, Manjaro ja tuletatud distributsioonid.
sudo pacman -S translate-shell
Fedora:
sudo dnf install translate-shell
Millised on teie kogemused Linuxi tõlkeprogrammidega? Kas on mõni muu programm või teenus, mida soovite meile soovitada?
Soovitan ka: Crow Translate – EasyDict-GTK – sõnad {sugarlabs} ja dialekt
Soovitan ka CROW TRANSLATE'i, väga hea, see toetab vähemalt 5 API-d ja on graafilise liidesega ja tasuta tarkvaraga (GPLv3)
https://github.com/crow-translate/crow-translate