Traducción asistida por computadora. Algunas herramientas de código abierto

Traducción asistida por computadora
A la hora de transcribir un texto de un idioma a otro, los traductores profesionales o amateurs encuentran en la tecnología un aliado confiable. En el caso de los no profesionales, estos suelen recurrir a las tecnologías de traducción automática cuyo resultado no es del todo perfecto, pero que muchas veces alcanzan para entender el sentido de un texto o hacerse entender en una conversación. Hablamos de servicios como Deepl O los traductores de Bing y Google.

Los programas de traducción asistida por computadora, también conocido como programas TAC, son herramientas que ayudan a los traductores y lingüistas a trasladar el texto a otro idioma.
Esa es entonces la principal diferencia  con los servicios online de  traducción automática, los programas de traducción asistida por computadoras ayudan a los humanos a traducir el texto y mantienen uana base de datos reutilizable de términos, frases y sus equivalencias en otros idiomas.

Componentes de un programa para traducción asistida por computadora

  • Memoria de traducción: En ella se almacenan frases completas y sus equivalentes en otros idiomas.
  • Almacén de palabras: Se guardan palabras sueltas y su traducción a otros idiomas.
  • Diccionario: Guarda las palabras, su significado, la forma correcta de escribirlas y sus sinónimos.
  • Motor de traducción automático: Permite ahorrar el trabajo del profesional humano.

Funcionamiento de este tipo de programas

El software de traducción asistida por ordenador divide el contenido en pequeños segmentos de texto de acuerdo a las reglas establecidas por el profesional de la traducción.  Estos segmentos se comparan con los segmentos de texto gurdados previamente en la memoria de traducción.

Se buscan algunos de estos 4 tipos de consecuencias:

  1. De contexto.
  2. Exacta.
  3. Difusa.
  4. De fragmentos.

Cuando se obtiene la coincidencia, se inserta en el campo de traducción.

En caso de no encontrarla, el programa puede proporcionar algunas sugerencias o permitir al traductor profesional la búsqueda en base de datos en línea.

Cada vez que se genera un segmento traducido nuevo, este se almacena en la memoria de traducción.

Por último, el texto traducido podrá guardarse a diferentes formatos.

Algunas herramientas de código abierto

Omega T

Es una herramienta de traducción escrita en Java por lo que puede usarse en Windows, Linux o macOS. Su interfaz simple facilita la traducción de documentos complejos.

Algunas características

  • Trabaja con múltiples archivos en múltiples formatos.
  • Se puede consultar un número ilimitado de memorias de traducción, glosarios y diccionarios en forma simultánea.
  • Los usuarios pueden personalizar las extensiones y codificaciones de los archivos.
  • Segmentación basada en lenguaje, formato de archivos y expresiones regulares.
  • Se pueden acceder a servicios online de traducción automática.

Virtaal

Es una herraminta que permite concentrarse en la tarea de traducir. Se puede usar para convertir, contar, manipular, revisar y depurar textos. Incluye potentes funciones que ayudan a traducir con precisión y rapidez. Además, tiene una interfaz de usuario despejada, lo que hace que sea fácil de usar.

Algunas características

  • Diseño simple e intuitivo.
  • Visualización de comentarios de otros traductores.
  • Revisión de la ortografía tanto en el texto original como en el traducido.
  • Se puede utilizar en pantallas de tamaño reducido.
  • Soporte para mútliples formatos de archivo.
  • Navegación rápida y fácil dentro de un archivo.

Lokalize

Un software que hará las delicias de los fundamentalistas del software libre. Creada y mantenida por el proyecto KDE,  es un sistema de traducción asistido por computadora con el que puede traducir archivos OpenDocument (*.odt). El programa extrae el texto a traducir y lo convierte en el formato .xliff. Una vez traducido lo vuelve a guardar en formato .odt.

.Xliff (XML Localization Interchange File Format) es un formato basado en XML creado para ser el estándar en los trabajos de traducción de software. Su uso fue aprobado por la Organización para el Avance de Estándares de Información Estructurada. Un consorcio internacional sin fines de lucro que se orienta al desarrollo, la convergencia y la adopción de los estándares de comercio electrónico y servicios web.

Algunas características

  • Amplias funcionalidades de edición.
  • Flexibilidad en la navegación del os documentos.
  • Capacidad de comprobación de la sintaxis.
  • Función de recopilación de estadísticas.

Sé el primero en comentar

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.