Англицизмы, вычисления и Linux

Говорят на испанском

Мне понравилась статья El Tux Eléctrico под названием «Причины иметь наш Linux на английском языке«, Те, кто знают меня поближе, знают, что мне это нравится, и я довольно сильно разбираюсь в орфографии, мне нравится испанский язык и я учусь им пользоваться, хотя мое письмо не идеальное (я ошибаюсь и я это знаю) Я стараюсь писать хорошо, и я люблю это исправлять детали других (да, иногда я правописание талибов). Это часть моего образа жизни.

Меня всегда беспокоили англицизмы, они не кажутся мне предосудительными, но ими часто злоупотребляют, и во многих случаях они используются произвольно, используя английские слова, которые уже существуют в языке.

Что постулирует El Tux Eléctrico это наоборот, постулат, что мы можем резюмировать (не дословную цитату) в:

Информатика с самого начала является лингвистически английской, при переводе ее концепций смысл теряется, и поэтому мы должны использовать Linux на английском языке, это облегчило бы жизнь всем.

Первый - это конкретный факт, от функций языков программирования до названий некоторых клавиш на английском языке.

Но затем возникают проблемы, если речь идет о Латинской Америке еще больше, потому что владение другим языком является привилегией тех, кто по профессии был вынужден его изучать, государственное образование не предлагает уровень обучения, который позволяет большинству понимать по упущению полностью английская операционная система.

В моем личном случае я использую (что любопытно) браузер на английском языке и электронную почту на одном языке, однако все это из-за дополнительных функций (в случае электронной почты) или расположения репозиториев, и хотя для меня нет проблем с использованием их, я бы с радостью использовал это на чилийском испанском языке.

производительный

Используя язык, отличный от своего собственного, начинающий пользователь, который не говорит на нем, может научиться управлять программой наизусть и полностью игнорировать то, что, например, означает «Сохранить ссылку как» в браузере. С Linux все обстоит точно так же, я думаю о доступе к информации, и я думаю, что важно защитить использование языка и знать, как его использовать, чтобы предоставить доступ новым пользователям и не доставлять им больше проблем.

Он лас- эквивалентности это проблема, достаточно использовать словарь: файл и файл - это разные слова, обозначающие одно и то же, что по-английски называется «файл«. Я не думаю, что испанец так запутался в программе с переводом для Мексики, потому что вместо слова «файл» появляется слово «файл» при поиске в Google или, да ладно, в тезаурусе, вот и все. Геолокация программ и систем не делает системы неразборчивыми, по крайней мере, на испанском языке, это кажется преувеличением.

80% компьютерных понятий на английском языке легко переводятся, не изобретая неологизмов.. И почему мне это кажется таким важным? Так как используя описательные слова и на нашем языке, помогает пользователям понять, как все работает.

Я привожу пример со словом, которое всегда используется в английском языке, но может быть прекрасно переведено:

«Маршрутизатор» -> Маршрутизатор

«Маршрутизатор» звучит абстрактно, но с «маршрутизатором» вы лучше понимаете, для чего устройство выполняет эту работу.

«Вход» -> Аутентификация Аутентификация.

«Перформанс» -> Перформанс (: P)

И другие. Нет, Я не говорю, что консольные команды Linux переведеныЭто все равно, что попросить перевести личные имена англичан, но мне кажется, что чем больше испанизирована система, тем лучше, если это слово даже не прилипнет (в случае LXA!) "Bitacorero" ", мы говорим" Blogger "или" blogger ", что является англицизмом, адаптированным к кастильской морфологии, и мы используем его, потому что другой альтернативы нет.

Если люди хотят научиться использовать Linux, давайте не будем усложнять это дальше. Используя другой язык, мы отдаляем людей от Linux.


13 комментариев, оставьте свой

Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.

  1.   кто угодно сказал

    Очень хорошая статья ...

  2.   Mundi сказал

    Полностью согласен.

  3.   Хуан С сказал

    Да, использование linux на английском языке немного усложнит работу. и если вам нужна операционная система, над которой нужно работать, а не изучать вещи, которые вас не интересуют, установка на испанском языке - вариант, который не вызывает проблем.

    Во всяком случае, я понимаю суть смокинга, но я думаю, что это применимо почти только к техническим пользователям (компьютерам и т. П.)

  4.   Рауль сказал

    20 или 25 лет назад, когда я учился в университете, мы покупали учебные пособия в группах (чтобы сэкономить деньги и поделиться учебниками). Но коллега купил все его книги на английском языке.
    Перед нашей просьбой я утверждаю, что это было лучше по трем причинам: 1 они дешевле, 2 более обновлены и 3 я не понимаю их одинаково!

  5.   бачи.тукс сказал

    Да здравствует английский терминал! : D

  6.   Серхио сказал

    Блин, но если мы делаем переводы, давайте делать их хорошо.

    Аутентификации не существует, это аутентификация (вы можете проверить это в DRAE, который, кстати, я не могу здесь связать, не знаю почему).

    Такое случается часто, мы хотим использовать термины на испанском языке, и мы облажаемся. Шифрование - это не шифрование, а шифрование. Странно - это не странно, это странно. И многое другое ...

  7.   f источники сказал

    @Sergio: В этом я полностью согласен с вами, фактически я меняю это слово прямо сейчас.

  8.   Винсегераторикс сказал

    бах ... в настоящее время ОС на новом уровне пользователя XD может использоваться без знания английского ... тогда, если кто-то хочет знать немного больше, чтобы быть "пользователем" XDDD, то обычно есть слова, которые используются в английском языке , как если бы они были на испанском, не зная перевода, но они имеют в виду, например:

    маршрутизатор, коммутатор, модем, интернет-провайдер, Windows, картридж (принтеров ... Я не использую это слово, но моя мама и тетя используют, хотя я исправляю их XD) и так ... иногда они даже не знают что это слово из США

    как ламмеры ... они используют слова, не зная их истинного значения ...

    а те, у кого есть более продвинутые знания или которые хотят их заполучить, хорошо знают слова с их правильным значением ... тогда использование linux предназначено для компьютерных ученых, веб-мастеров, программистов и людей, которые хотят использовать свой компьютер больше, чем обидеть его и сказать, что это медленно XDDDDDDD

  9.   Дэвид Фьюри сказал

    Очень хорошая статья. Поздравления из Испании.

    Кстати, файл и файл в Испании используются как синонимы. У меня не было бы проблем с использованием чилийского или мексиканского испанского.

  10.   Прекращаться сказал

    Очень хорошая статья. LXA! Пример стиля, отражение.

    И я со всеми согласен. Для пользователей опыт облегчается тем, что их ОС на их языке. Для специалистов на языке оригинала.

    Привет!

  11.   анонимный сказал

    Ошибка в розетке!
    Эта ошибка сначала озадачила меня, но она относилась к ошибке сокета, когда программа не могла подключиться к сети ...

  12.   Уберсолдат сказал

    По вашему мнению, и не только для испанского, но и для всех языков. Хотя есть еще путь, я думаю, что перевод Linux на испанский очень хорош. На самом деле, дома у меня есть Linux на испанском для моей жены и дочери, но на работе он на английском, и у меня нет проблем с переходом от одного к другому, так как все находится в одном месте, меняется только ярлык.

  13.   Adisvel сказал

    Привет, полностью согласен. На самом деле я анализирую то же явление здесь, на Кубе, может быть, вы напишите мне, и мы поделимся информацией. хорошо?