Traduction assistée par ordinateur. Quelques outils open source

Traduction assistée par ordinateur


À l'heure de transcrire un texte d'une langue à une autre, traducteurs professionnels ou amateurs y trouventà la technologie un allié fiableet. Dans le cas de les non-professionnels se tournent souvent vers les technologies de traduction automatique Le résultat n'est pas tout à fait parfait, mais qui suffit souvent pour comprendre le sens d'un texte ou pour être compris dans une conversation. Nous parlons de services comme Deepl ou des traducteurs de Bing et Google.

Programmes de traduction assistée par ordinateur, également appelés programmes TAC, sont des outils qui aident les traducteurs et linguistes pour traduire le texte dans une autre langue.
C'est alors la principale différence  avec des services de traduction automatique en ligne, les programmes de traduction assistée par ordinateur aident les humains traduire le texte et maintenir une base de données réutilisable de termes, de phrases et de leurs équivalences dans d'autres langues.

Composants d'un programme de traduction assistée par ordinateur

  • Mémoire de traduction: Des phrases complètes et leurs équivalents dans d'autres langues y sont stockées.
  • Magasin de mots: Les mots simples et leur traduction dans d'autres langues sont enregistrés.
  • Dictionnaire: Enregistrez les mots, leur signification, la manière correcte de les écrire et leurs synonymes.
  • Moteur de traduction automatique: Il permet de sauvegarder le travail du professionnel humain.

Comment fonctionne ce type de programme

Logiciel de traduction assistée par ordinateur divisez le contenu en petits segments de texte selon règles établies par le traducteur professionnel. Ces segments sont comparés aux segments de texte enregistréss précédemment dans la mémoire de traduction.

Certaines de ces 4 types de conséquences sont recherchées:

  1. Le contexte.
  2. Exact.
  3. Diffuser
  4. Des fragments.

Quand vous obtenez la correspondance est insérée dans le champ de traduction.

Si vous ne le trouvez pas, le programme peut fournir quelques suggestionscias ou autoriser le traducteur professionnel recherche de base de données en ligne.

Chaque fois que un nouveau segment traduit est généré, il est stocké dans la mémoire de traduction.

Enfin, le texte traduit peut être enregistré dans différents formats.

Quelques outils open source

Oméga T

Es un outil Traduction écrite en Java pour pouvoir être utilisée sous Windows, Linux ou macOS. Son interface simple facilite la traduction de documents complexes.

Certaines fonctionnalités

  • Travaillez avec plusieurs fichiers dans plusieurs formats.
  • Un nombre illimité de mémoires de traduction, de glossaires et de dictionnaires peuvent être consultés simultanément.
  • Les utilisateurs peuvent personnaliser les extensions de fichiers et les encodages.
  • Segmentation basée sur la langue, le format de fichier et les expressions régulières.
  • Des services de traduction automatique en ligne sont accessibles.

Virtuel

C'est un outil Quoi vous permet de vous concentrer sur la tâche de traduction. Il peut être utilisé pour convertir, compter, manipuler, réviser et déboguer des textes. Il comprend des fonctionnalités puissantes qui aident à traduire avec précision et rapidité. En outre, il dispose d'une interface utilisateur propre, ce qui le rend facile à utiliser.

Certaines fonctionnalités

  • Conception simple et intuitive.
  • Affichage des commentaires d'autres traducteurs.
  • Vérification orthographique du texte original et traduit.
  • Il peut être utilisé sur de petits écrans.
  • Prise en charge de plusieurs formats de fichiers.
  • Navigation rapide et facile dans un fichier.

lokalize

Un logiciel qui ravira les intégristes du logiciel libre. Créé et maintenu par le projet KDE,  est un système de traduction assistée par ordinateur avec lequel vous pouvez traduire des fichiers OpenDocument (* .odt). Le programme extrait le texte à traduire et le convertit au format .xliff. Une fois traduit, il l'enregistre à nouveau au format .odt.

.Xliff (XML Localization Interchange File Format) est un format basé sur XML créé pour être la norme pour les travaux de traduction de logiciels. Son utilisation a été approuvée par l'Organisation pour l'avancement des normes d'information structurée. Un consortium international à but non lucratif orienté vers le développement, la convergence et l'adoption de normes de commerce électronique et de services Web.

Certaines fonctionnalités

  • Fonctions d'édition étendues.
  • Flexibilité dans la navigation des documents.
  • Capacité de vérification de la syntaxe.
  • Fonction de collecte de statistiques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données : AB Internet Networks 2008 SL
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.